-
1 Отольются кошке мышкины слезки
посл. curses (like chickens) come home to roost (проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Син. не рой другому яму, сам в нее попадешь;
проклятия обрушиваются на голову проклинающего;
отольются кошке мышкины слезкиДополнительный универсальный русско-английский словарь > Отольются кошке мышкины слезки
-
2 Отольются кошке мышкины слезки
Evil done to others generally recoils on the doer's head. See Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K), От расплаты не уйдешь (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Отольются волку овечьи (медведю коровьи) слёзыCf: The biter is /often/ bit (Br.). The biter is sometimes bit (Am.). Не that mischief hatches, mischief catches (Am., Br.). Не that sows thistles shall reap prickles (Br.). Не who sows brambles reaps brambles (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Отольются кошке мышкины слезки
-
3 Отольются кошке мышкины слезки.
1) Las pagará todas juntas.2) No hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Отольются кошке мышкины слезки.
-
4 Отольются кошке мышкины слезки
Колькі б воўк ні валок, павалакуць і воўкаЦяпер нас катуеш, можа, калі і сам патанцуешМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Отольются кошке мышкины слезки
-
5 Отольются волку овечьи слёзы
посл. curses (like chickens) come home to roost (проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Син. не рой другому яму, сам в нее попадешь;
проклятия обрушиваются на голову проклинающего;
отольются кошке мышкины слезкиДополнительный универсальный русско-английский словарь > Отольются волку овечьи слёзы
-
6 отольются слезы
• ОТОЛЬЮТСЯ СЛЕЗЫ чьи кому coll[VPsubj; fut only]=====⇒ a person who inflicts pain on another will eventually be punished for it, will suffer for it:—————Большой русско-английский фразеологический словарь > отольются слезы
-
7 СЛЁЗКА
-
8 Las pagará todas juntas.
Отольются кошке мышкины слезки.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Las pagará todas juntas.
-
9 No hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague.
Отольются кошке мышкины слезки.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > No hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague.
-
10 кошка
ж.1) gatta, micia2) тех. rampino m3) мн. ( для лазания) ramponi m pl••играть в кошки-мышки — giocare a gatto e topoжить, как кошка с собакой разг. — essere come cani e gattiноситься как угорелая кошка — correre come un indemoniato / ossessoу него кошки скребут на душе / сердце — ha il cuore gonfio(черная) кошка пробежала между ними — c'è della ruggine fra di loro -
11 отлиться
(воплотиться - о мыслях, чувствах и т.п.) s'exprimer sous forme de qch••отольются кошке мышкины слезки посл. — прибл. les puissants sont puissamment châtiés -
12 Curses like chickens come home to roost.
<03> Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Curses like chickens come home to roost.
-
13 curses like chickens come home to roost
посл.curses, like chickens, come home to roostПроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.for the overextended borrowers, the chickens have come home to roost
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > curses like chickens come home to roost
-
14 curses, like chickens, come home to roost
посл.curses, like chickens, come home to roostПроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.for the overextended borrowers, the chickens have come home to roost
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > curses, like chickens, come home to roost
-
15 BITER
• Biter is /often (sometimes)/ bit (The) - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Попался, который кусался (П) -
16 BRAMBLE
• He who sows brambles reaps brambles - Отольются кошке мышкины слезки (O) -
17 MISCHIEF
• He that mischief hatches, mischief catches - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O)• Mischief comes by the pound and goes /away/ by the ounce - Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Of two mischiefs choose the least - Из двух зол выбирают меньшее (И)• When you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K) -
18 SOW
• As you sow, so shall you reap - Каково сошьешь, таково и износишь (K), Что посеешь, то и пожнешь (4)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• He who sows brambles reaps thorns - Что посеешь, то и пожнешь (4)• He who sows thorns will never reap grapes - Что посеешь, то и пожнешь (4)• Little knows the fat sow what the lean does mean (the lean one thinks) - Сытый голодного не разумеет (C)• One man sows and another reaps - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Silent sow gets all the swill (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• Sow loves bran better than roses (The) - Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K)• Sow may whistle, though it has an ill mouth for it (A) - Бывает, что и корова летает (Б)• Still sow drinks all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• Still sow eats up all the draff (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• They that sow in tears shall reap in joy - Тяжело в учении, легко в бою (T), Ученья корень горек, да плод сладок (У)• You must reap what you have sown - Что посеешь, то и пожнешь (4)• You shall reap what you sow - Как постелешь, так и поспишь (K), Что посеешь, то и пожнешь (4) -
19 THISTLE
• Gather thistles, expect prickles - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• Thistle is a fat salad to an ass's mouth (A) - Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У) -
20 Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
Evil wished or done to others, as a rule, recoils on the perpetrator. See Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Не копай (рой) другому яму, сам в неё попадёшьCf.:Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.). Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.). Не who digs a grave for another falls in himself (Am.). Не who hurts gets hurt (Am., Br.). Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.). If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.). If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.). Ill be to him that ill thinks (Br.). When you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself (Am.). Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Отольются кошке мышкины слезки. — Отольются кошке мышкины слезки. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
отольются волку овечьи слезки, кошке мышкины слезки — См … Словарь синонимов
ОТОЛЬЮТСЯ МОСКВЕ НЕВСКИЕ СЛЕЗКИ — Начиная с 1918 г., после переноса столицы из Петрограда в Москву, московские власти делали все, чтобы принизить значение города на Неве. Стадий же просто боялся Ленинграда города революционных традиций, независимого и свободолюбивого.… … Словарь Петербуржца
слезка — отольются волку овечьи слезки, отольются кошке мышкины слезки. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. слезка сущ., кол во синонимов: 3 • растение … Словарь синонимов
МЫШЬ — жен. мыша архан., вор. гнус олон. касть твер. плюгавка, поганка пск. гадина, гад вост. Mus, родовое названье из семьи грызунов; подпольная или домашняя мышь; полевая, житничек, сеноставец и пр. Фараонова мышь, ·переводн. Viverra Ichneumon, зверок … Толковый словарь Даля
ВИНА - ЗАСЛУГА — Накрошил, так и выхлебай! Сам накрошил, сам и выхлебай! Каково испечешь, таково и съешь. Каково испечется, таково съестся. Сама испекла пирожок, сама и кушай! Что откусишь, то и съешь. Что посеешь, то и пожнешь. Что пожнешь, то и смолотишь. Что… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошка — жить как кошка с собакой, отольются кошке мышкины слезки, сукотная кошка, черная кошка пробежала Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кошка мурка, кошара, кисуля, кисонька,… … Словарь синонимов
мышкин — отольются кошке мышкины слезки.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мышкин сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) … Словарь синонимов
воздавать — Отдавать, возмещать, вознаграждать, возвращать, платить, отплачивать, расплачиваться, рассчитываться, поквитаться; компенсировать(ся); карать, мстить, отмщать, вымещать, выверстывать, уравновешивать. Пора бы окончить (свести) счеты. Сорвать на… … Словарь синонимов
отли́ться — отольётся; прош. отлился, лилась, лилось и лилось; сов. (несов. отливаться). Получиться, изготовиться посредством литья. Деталь хорошо отлилась. || перен.; во что. Принять какую л. форму, вид. Никто не знает, в какие формы деятельности и жизни… … Малый академический словарь